LANGUAGE HYBRIDIZATION: VIOLENCE OR RESISTANCE?
Resumo
Em meio ao cenário multilíngue angolano, a língua portuguesa é representada em discursos estatais, jurídicos e oficiais. O português em Angola, hoje conhecido como “Português Angolano” por ter sofrido diversas mudanças, é denominado por estudos linguísticos de “língua híbrida”, “língua crioula”, “língua sincrética”. Procuramos problematizar a hibridização linguística pelas chaves da violência ou da resistência linguística. Na chave da violência linguística, apagam-se as nuances e diferenças das línguas angolanas no sentindo em que coloca a língua portuguesa em posição de prestígio e como valor simbólico, tornando-a língua central na cena política. Por outro lado, na chave de resistência linguística, como a defendida por Glissant, a língua híbrida, que já não é mais a mesma dos tempos coloniais, sofreu e sofre interferências várias que evidenciam a resistência dos falantes dentro das possibilidades que lhes permitam alguma interferência na brecha, no rastro/resíduo, pois atuam na opacidade.Referências
ARENDT, Hannah. A Condição Humana. Tradução Roberto Raposo. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2007.
BAKHTIN, Mikhail. Questões de literatura e estética: a teoria do romance. Tradução Aurora Fornoni Bernardini et al. 7. ed. São Paulo: Hucitec, 2014.
BONNICI, Thomas. Teoria e crítica pós-colonialista. In: Bonnici, Thomas; Zolin, Lúcia Osana (orgs.). Teoria literária: abordagens históricas e tendências contemporâneas.3 ed. Maringá: Eduem, 2009.
CANAGARAJAH, Suresh. Navigating language politics: a story of critical praxis.In: NICOLAIDES, N. et al. Política e políticas linguísticas. Campinas, SP: Pontes Editores, 2013.
FANON, Frantz. Pele negra, máscaras brancas. Tradução de Renato da Silveira. Salvador: EDUFBA, 2008.
FARDON, Richard; FURNISS, Graham. Introduction: Frontiers and boundaries – African languages as political enviroment. In: FARDON, Richard; FURNISS, Graham. African languages, development and the state. London: Routledge, 1994.
GLISSANT, Édouard. Introdução a uma poética da diversidade. Juiz de Fora: UFJF, 2005.
MAKONI, Sinfree; MAKONI, B.; ABDELHAY, A.; MASHIRI, P. Colonial and post colonial language policies in Africa. In: SPOLSKY, Bernanrd. The Cambridge Handbook of Language Policy. New York: Cambridge University Press, 2012.
MINGAS, Amélia A. Interferência do Kimbundu no Português falado em Lwanda. Luanda: Chá de Caxinde, 2000.
MUDIMBE, V. Y. A Invenção de África: gnose, filosofia e a ordem do conhecimento. Luanda: Edições Pedago, 2013. 272p.
NGUGI, wa Thiong’o. Decolonizing the mind: the politics of language in African literature. London: Currey, 1986. 114p.
PENNYCOOK, A. Critical applied linguistics: a critical introduction. London: Routledge, 2001.
SAID, E. Cultura e Imperialismo. Tradução Denise Bottman. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.
SEVERO, Cristine.Línguas e Estados nacionais: problematizações históricas e implicações. In: SEVERO, Cristine; SITOE, Bento; PEDRO, José. Estão as Línguas Nacionais em Perigo? Lisboa: Escolar Editora, 2014a.
______. Formas de dizer em Angola: Entrevista ao professor Daniel Sassuco. Revista Subtrópicos. v. 9. Florianópolis: Editora da UFSC, 2014b.
______. MAKONI, Sinfree. Políticas linguísticas Brasil-África: por uma perspectiva crítica. Coleção Linguística. v.5. Florianópolis: Insular, 2015.
ZIZEK, Slavoj. Violência. Tradução: Miguel Serras Pereira. São Paulo: Boitempo, 2014.
Autores que publicam na Revista DisSoL mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Ao submeterem textos para avaliação e possível publicação nesta revista os autores comprometem-se a respeitar os preceitos éticos de produção e publicação de pesquisas científicas.